Apprendre et s’améliorer en français avec des mots croisés, bonne idée ?

En tant que francophone de naissance, j’aime beaucoup faire des jeux de mots (mots croisés, mots fléchés…). Récemment, j’ai réfléchi à leur utilisation pour apprendre le français en tant que langue étrangère : est-ce que les mots croisés permettent d’apprendre de nouveaux mots ou de mieux retenir ceux appris, est-ce que ça peut aider pour mémoriser les règles de conjugaison ?

Je pense que les jeux peuvent vraiment motiver à apprendre et à s’améliorer dans une langue étrangère tout en s’amusant, sans étudier : j’en ai déjà parlé concernant les jeux vidéo. Cependant, j’ai réalisé que la manière dont sont faits les mots croisés, et autres jeux de mots similaires, n’est pas idéale pour les personnes qui apprennent le français.

Dans cet article, j’explique les difficultés typiques des jeux de mots ou de lettres, type mots croisés, pour les personnes qui apprennent le français.

Les mots et expressions compliqués sont expliqués et traduits en bas de l’article.

Les jeux de mots dans les mots croisés

Le problème principal, c’est que les mots croisés utilisent beaucoup de jeux de mots (c’est-à-dire que les définitions jouent sur la similarité de certains mots pour créer un effet humoristique). Je donnerai quelques exemples plus bas pour t’aider à comprendre cette notion.

Alors que le français est ma langue maternelle, que j’ai un bon vocabulaire et une bonne grammaire, que j’écris et que je lis beaucoup, je trouve certaines définitions tirées par les cheveux. Il faut vraiment avoir une très bonne connaissance de la langue française pour résoudre ces « énigmes ».

Exemples de jeux de mots compliqués dans des mots fléchés français

Définition : « poulet faisandé », réponse : « ripou ».

« Faisandé » qualifie une viande que l’on ne mange pas tout de suite, pour qu’elle atteigne un stade proche de la décomposition (il n’exsite pas de synonyme exact en anglais, mais les mots « maturé » (matured) ou « âgé » (aged) on un sens similaire).

Par extension, « faisandé » peut aussi signifier « corrompu » (corrupt), même si personnellement je n’ai jamais entendu cet usage dans la vie de tous les jours.

Ensuite, « poulet » désigne bien-sûr l’oiseau de basse-cour, mais dans le langage familier c’est aussi un nom qu’on donne à un policier (attention, c’est insultant, donc ne dis pas ça devant un agent de police !).

Il fallait donc comprendre « policier corrompu », c’est-à-dire un « ripou » (un mot français qui veut dire « policier corrompu »).

La difficulté vient du fait que « poulet faisandé » pourrait être pris au premier degré (de la viande de poulet maturée), mais ici il fallait connaître l’autre sens de « faisandé » (peu courant).

Définition : « fait du vieux avec du neuf », réponse : « nonagénaire »

« Faire du vieux avec du neuf » pourrait être pris au sens propre, puisque « neuf » (synonyme de nouveau) est le contraire de « vieux ». On pourrait penser à des mots comme « renouveler », « recycler », « transformer », « customiser »…

Cependant, il s’agit d’un jeu de mots sur les deux définitions de « neuf » : nouveau, ou le chiffre 9. « Vieux » fait référence à une « vieille personne », plutôt qu’à un « vieil object ». Il fallait donc comprendre qu’on parle d’une personne qui a entre 90 et 99 ans (un ou une nonagénaire). Cette exemple est encore plus tiré par les cheveux que le précédent, car la phrase n’a pas vraiment de sens si on considère « neuf » dans le sens de « chiffre 9″…

Définition : « première émission », réponse « areu »

« émission » désigne généralement un programme télé ou radio (ex : « Les Marseillais » est une émission de téléréalité; une émission d’investigation…), mais cela peut aussi désigner la production d’un son (ex: émettre un signal sonore, émettre une opinion…).

Ici, la définition « première émission » fait référence au tout premier son qu’un humain fait, quand il est bébé : « areu » (c’est un mot familier qui représente les sons que font les bébés avant de savoir parler dont l’équivalent en anglais serait « goo-goo » ou « ga-ga »).

Les références culturelles françaises dans les mots croisés (géographie, histoire, religion…)

Un autre problème récurrent des mots croisés et mots fléchés, quand on n’est pas français ou française, ce sont les références culturelles. Moi-même, en tant que Belge francophone, je suis souvent bloquée car je ne connais pas tous les cours d’eau de France, ou encore les noms des régions, les plats régionaux… Pareil concernant l’histoire de France. On peut aussi se voir demander des noms de chaînes de radio françaises, des acronymes relatifs à la vie administrative en France, des noms de lieux touristiques…

Il y a aussi souvent des références à des personnages bibliques de la religion catholique, ce qui pose problème si on est athée ou d’une autre appartenance religieuse.

À force de faire des mots croisés, on finit par retenir par cœur les noms propres qui reviennent régulièrement, mais au début ça peut représenter un frein.

Exemples de références culturelles françaises dans les mots croisés

Définition : « Jésus à Lyon », réponse : « saucisson »

Le « Jésus de Lyon » est le nom d’un saucisson typique de la ville de Lyon.

Photo de saucissons

Définition : « Ville du 47 », réponse : « Nerac »

Le nombre 47 désigne le département du Lot-et-Garonne… et Nérac est une ville dans ce département.

Définition : « ancienne Citroën », réponse : « DS »

La « DS » est un modèle de voiture du constructeur français Citroën…

Définition : « impôt sur le salaire », réponse : « CSG »

« CSG » est l’abbréviation de « contribution sociale généralisée », le nom d’un impôt sur le salaire en vigueur en France.

Les mots qui ne sont plus du tout utilisés actuellement ou qui ne concernent pas le quotidien de la plupart des gens

Les mots croisés réutilisent énormément les mêmes mots d’une grille à une grille, et même d’un éditeur à l’autre. Les jeux de lettres ne se sont pas beaucoup renouvelés au cours des dernières décennies. Même si on y retrouve progressivement plus de mots récents, ils contiennent encore beaucoup de mots qui ne sont absolument pas utilisés au quotidien. Voici un exemple :

Définition : « harnacha le baudet », réponse « bata »

Pour combler les trous, de nombreux mots courts apparaissent très souvent sans apporter de valeur pour la personne qui fait le mot croisé : ire (synonyme de colère qui n’est plus utilisé actuellement), ut (autre nom de la note de musique « do », qui n’est plus utilisé), fi (onomatopée qui exprime le dégoût, que je n’ai jamais lue ou entendue de toute ma vie), peuh (pareil que « fi »), ure (race de boeuf éteinte aujourd’hui)…

L’absence d’accents et autres signes dans les mots croisés français

Dans les mots croisés, on n’écrit pas les accents ou autres signes (cédille, tréma…) dans les réponses, car le E avec un accent dans un sens peut être considéré comme un E sans accent, ou avec un accent différent, dans l’autre sens, tout comme le C avec cédille (ç) peut être utilisé comme un C normal dans l’autre sens.

Les mots croisés n’aident donc pas vraiment à retenir s’il y a des accents dans les mots.

Les fins verbales qui peuvent correspondre à plusieurs temps de conjugaison et pronoms personnels

C’est l’une des difficultés typiquement liées à la langue français dans les jeux de mots croisés : quand un verbe est conjugué, on ne sait pas toujours de quel temps de la conjugaison ou de quelle personne il s’agit. Les verbes ne sont pas accompagnés de leur pronom personnel (sauf parfois dans les niveaux débutants). Voici un exemple :

Définition « bus en entier », réponse : « vidai »

Pour commencer, « bus » pourrait désigner le moyen de locomotion (autobus). Ensuite, si on considère les formes conjuguées, il peut s’agir du verbe boire au :

  • passé simple, première personne du singulier : je bus
  • passé simple, deuxième personne du singulier : tu bus
  • participe passé, masculin pluriel : bu -> bus (exemple : les verres ont tous été bus)

Si on a deviné que la réponse recherchée était le verbe « vider », on peut encore douter sur la réponse exacte, puisque toutes les solutions possibles comptent le même nombre de lettres :

  • vidai (je, passé simple)
  • vidas (tu, passé simple)
  • vidés (participe passé masculin pluriel)

Il y a bien d’autres cas où on peut confondre le participe présent ou le subjonctif, ainsi que hésiter entre première et troisième personne du singulier, ou première et deuxième personne du singulier.

Le mélange de langage soutenu et familier

Dans les mots croisés, on retrouve, sans distinction, des mots du langage courant, des mots très littéraires (peu utilisés dans la vie de tous les jours), des mots en argot ou patois (= slang) et des mots très familiers, voire vulgaires.

Tu risques donc d’apprendre des mots sans savoir dans quel contexte ils sont utilisés, et de parler de manière vulgaire ou déplacée si tu ne te renseignes pas sur la bonne utilisation des mots.

Définitions ambiguës dans les mots croisés

Enfin, je trouve que les définitions ne respectent pas toujours la même logique. Par exemple, dans les mots croisés, on attend généralement un synonyme, mais pas toujours.

Définition : « nage », réponse : « papillon »

Souvent, la réponse à une définition d’un seul mot est un synonyme, mais ici la réponse est un type de nage (la définition aurait dû être « type de nage »).

Conclusion : faire des mots croisés pour apprendre le français, bonne ou mauvaise idée ?

Pour résumer, les jeux de lettres francophones nécessitent une très bonne connaissance de la langue, car

  • ils requièrent de pouvoir comprendre des jeux de mots et de l’humour basés sur le double sens des mots, ou des sonorités proches,
  • ils nécessitent de pouvoir reconnaître les formes verbales et grammaticales différentes associées à une seule et même orthographe,
  • ils mélangent du vocabulaire des registres littéraire, désuet, soutenu, courant, vulgaire, argotique…

De plus, ils font régulièrement appel à des connaissances de la culture française (histoire, géographie, religion, plats locaux, littérature…).

💡Les mots croisés pour débutants permettent à l’apprenant ou apprenante de s’entraîner à reconnaître les formes verbales et les accords grammaticaux, et à retrouver des synonymes simples.

Voici quelques exemples tirés d’un mot croisé niveau 1 (chez l’éditeur Mégastar). Les définitions sont simples, les réponses logiques, et il s’agit de vocabulaire vraiment utile. Les mots croisés de niveau 2 chez le même éditeur restent assez accessibles, mêmes pour quelqu’un dont la langue maternelle n’est pas le français.

  • définition : « faire du tricot », réponse : « tricoter »
  • définition : « cessa, stoppa », réponse : « arrêta »
  • définition : « le contraire de crédit », réponse : « débit »
  • définition : « difficulté cachée », réponse : « piège »

Au delà du niveau débutant, les jeux de lettres français requièrent une gymnastique de l’esprit qu’il faudra développer, soit en pratiquant beaucoup de mots croisés, soit en s’améliorant d’abord suffisamment en français.

Je ne pense donc pas que ce soit une méthode facile à utiliser, à moins de déjà pouvoir parler français couramment, mais n’hésite pas à faire le test par toi-même pour mieux t’en rendre compte.

Dernier conseil, si tu veux t’y essayer : je recommande plutôt le format « mots fléchés » à celui des « mots croisés ». Je trouve les mots fléchés plus faciles à utiliser, car la définition se trouve juste à côté de la réponse à donner.

Plus d’articles sur les jeux pour apprendre le français

Tester des jeux de lettres et mots croisés en français gratuits

Si tu veux essayer quelques mots croisés, voici des sites qui en proposent gratuitement sur Internet :

Explications sur le vocabulaire de l’article

  • jeux de mots : les mots croisés sont des « jeux de mots » (ou plutôt des « jeux de lettres »), mais « jeux de mots » désigne surtout l’utilisation de mots qui ont la même sonorité ou plusieurs sens pour troubler ou pour créer un effet humoristique (en anglais : play on words, wordplay, pun)
  • tiré(e) par les cheveux : dont la logique est compliquée à comprendre (en anglais : farfetched)
  • ambigu / ambiguë : dont le sens est incertain, qui porte à confusion (en anglais : ambiguous)

Est-ce que tu as déjà testé des mots croisés en français, ou d’autres jeux de mots pour t’améliorer en français ?

Recevoir les articles par e-mail

Inscris-toi pour recevoir les nouveaux posts (maximum 1 fois par semaine)

L'adresse e-mail ne sera pas communiquée à d'autres personnes ou sociétés. Il est possible de se désabonner à tout moment. L'adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *