En français, on ne traduit pas vraiment « this » et « that »

En tant que francophone qui apprend plusieurs langues étrangères, j’ai remarqué une différence entre le français et beaucoup d’autres langues, dont l’anglais, le japonais, l’espagnol ou le néerlandais : on ne précise que rarement si un objet est proche ou éloigné lorsqu’on le désigne.

Cet objet-ci ou cet objet-là ?

Dans beaucoup de langues, on précise la distance entre l’objet qu’on désigne et la personne qui s’exprime.

Par exemple, ces phrases sont la traduction de « Ce chat-ci ou ce chat-là ? » :

  • Deze kat of die kat? (néerlandais)
  • This cat or that cat? (anglais)
  • この猫かあの猫か / この猫かその猫か (japonais)
  • ¿Este gato o ese gato? (espagnol)

Et dans ta langue, est-ce qu’on fait aussi la distinction entre ce qui est proche et ce qui est loin ?

Dans ces langues, il n’est pas possible de traduire « ce / cet / cette » ou « ces » directement sans mentionner la distance de l’objet (ou de la personne, de l’animal…).

Ce n’est pas le cas en français, puisqu’on dira juste « Ce chat », sans ajouter « -ci » ou « -là » !

Désigner un objet, une personne ou un être vivant en français : la formulation naturelle (ce/cet/cette)

Si tu veux parler de manière naturelle en français, il faut donc, la plupart du temps, laisser tomber la mention de distance (« -ci » ou « -là »). On ne précise la distance que dans des situations particulières, quand c’est vraiment utile.

Traduire this/that/these/those… en français naturel

  • This cat looks sick => Ce chat a l’air malade
  • That dog is scaring me => Ce chien me fait peur
  • These oranges look juicy => Ces oranges ont l’air juteuses
  • Those teenagers are up to no good => Ces adolescents ne font rien de bon / Ces adolescents n’ont que des mauvais plans

Quand utiliser « -ci » et « -là » en français ?

Ces suffixes sont utiles dans les situations où l’objet qu’on désigne peut prêter à confusion. Par exemple, si je suis à la boulangerie et que je veux savoir ce qu’il y a dans les tartelettes en vitrine :

  • (client / cliente) : Elles sont à quoi ces tartelettes ?
  • (boulanger / boulangère) : Lesquelles ?
  • (client / cliente) : Celles-là (sous-entendu, « loin de moi ») / Celles-ci (sous-entendu, ici devant moi) / Celles-là avec la crème jaune / Celles-ci avec la poudre de cacao au-dessus / …

Voici un autre exemple réaliste :

  • (mon ami / mon amie regarde les livres dans ma bibliothèque) : Tu as déjà lu tous ces livres ?
  • (moi) : Non, seulement ceux-là (en faisant un geste pour montrer ce à quoi correspond « là »)

En français, fait-on vraiment la distinction entre « -ci » et « -là » ?

Dans le français de tous les jours, pas vraiment… On utilise quasiment toujours « -là », même si on désigne quelque chose proche de soi. Si on reprend l’exemple ci-dessus, concernant les livres dans la bibliothèque :

  • Tu as déjà lu tous ces livres ?
  • Non, seulement ceux-là.

Ce serait plus logique et correct de dire « ceux-ci », puisque les deux personnes se trouvent devant la bibliothèque (elles sont proches des livres), mais dans le langage familier on utilise souvent « -là » par défaut.

D’ailleurs, le dictionnaire LeRobert liste « ici » dans les synonymes de « là » :

Capture d’écran – LeRobert dico en ligne, page « Là » (20 février 2026)

Résumé : Comment traduire « this » et « that » en français ?

Dans la vie courante, on n’utilise quasiment jamais la traduction littérale de « this » et « that », mais plutôt les démonstratifs « ce », « cette » ou « cet » (en fonction du genre du nom et de la première lettre des mots masculins), ou « ces » au pluriel.

  • That garden => Ce jardin
  • This object => Cet objet
  • That woman => Cette femme
  • These books => Ces livres
  • Those students => Ces étudiants / Ces étudiantes

On ne précise « -ci » ou « -là » que quand on veut éviter la confusion ou préciser volontairement la distance entre l’objet ou l’être désigné, et nous.

  • I don’t want that pie, I’d rather have this one => Je ne veux pas cette tarte-là, je préfère celle-ci.
  • Do you mean this one? => Tu veux dire celui-ci ?

Très souvent, on utilise « -là » quand on insiste sur ce qu’on montre, même si la chose est proche (surtout s’il n’y a pas de comparaison ou de risque de se tromper).

  • (Placing a object in front of someone) I put this here => (En déposant un objet devant quelqu’un) Je mets ça là / Je pose ça là
  • (Holding a CD in my hand) Can I borrow this one? => (Avec un CD dans les mains) Je peux t’emprunter celui-là ?

J’espère que tu as trouvé cette fiche pratique intéressante ! N’hésite pas à poser tes questions en commentaires et à proposer d’autres sujets pour les prochaines articles.

Save for later!

Recevoir les articles par e-mail

Inscris-toi pour recevoir les nouveaux posts (maximum 1 fois par semaine)

L'adresse e-mail ne sera pas communiquée à d'autres personnes ou sociétés. Il est possible de se désabonner à tout moment. L'adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *