En tant que francophone qui apprend plusieurs langues étrangères, j’ai remarqué une différence entre le français et beaucoup d’autres langues, dont l’anglais, le japonais, l’espagnol ou le néerlandais : on ne précise que rarement si un objet est proche ou éloigné lorsqu’on le désigne.
Cet objet-ci ou cet objet-là ?
Dans beaucoup de langues, on précise la distance entre l’objet qu’on désigne et la personne qui s’exprime.
Par exemple, ces phrases sont la traduction de « Ce chat-ci ou ce chat-là ? » :
- Deze kat of die kat? (néerlandais)
- This cat or that cat? (anglais)
- この猫かあの猫か / この猫かその猫か (japonais)
- ¿Este gato o ese gato? (espagnol)
Et dans ta langue, est-ce qu’on fait aussi la distinction entre ce qui est proche et ce qui est loin ?
Dans ces langues, il n’est pas possible de traduire « ce / cet / cette » ou « ces » directement sans mentionner la distance de l’objet (ou de la personne, de l’animal…).
Ce n’est pas le cas en français, puisqu’on dira juste « Ce chat », sans ajouter « -ci » ou « -là » !
Désigner un objet, une personne ou un être vivant en français : la formulation naturelle (ce/cet/cette)
Si tu veux parler de manière naturelle en français, il faut donc, la plupart du temps, laisser tomber la mention de distance (« -ci » ou « -là »). On ne précise la distance que dans des situations particulières, quand c’est vraiment utile.
Traduire this/that/these/those… en français naturel
- This cat looks sick => Ce chat a l’air malade
- That dog is scaring me => Ce chien me fait peur
- These oranges look juicy => Ces oranges ont l’air juteuses
- Those teenagers are up to no good => Ces adolescents ne font rien de bon / Ces adolescents n’ont que des mauvais plans
Quand utiliser « -ci » et « -là » en français ?
Ces suffixes sont utiles dans les situations où l’objet qu’on désigne peut prêter à confusion. Par exemple, si je suis à la boulangerie et que je veux savoir ce qu’il y a dans les tartelettes en vitrine :
- (client / cliente) : Elles sont à quoi ces tartelettes ?
- (boulanger / boulangère) : Lesquelles ?
- (client / cliente) : Celles-là (sous-entendu, « loin de moi ») / Celles-ci (sous-entendu, ici devant moi) / Celles-là avec la crème jaune / Celles-ci avec la poudre de cacao au-dessus / …
Voici un autre exemple réaliste :
- (mon ami / mon amie regarde les livres dans ma bibliothèque) : Tu as déjà lu tous ces livres ?
- (moi) : Non, seulement ceux-là (en faisant un geste pour montrer ce à quoi correspond « là »)
En français, fait-on vraiment la distinction entre « -ci » et « -là » ?
Dans le français de tous les jours, pas vraiment… On utilise quasiment toujours « -là », même si on désigne quelque chose proche de soi. Si on reprend l’exemple ci-dessus, concernant les livres dans la bibliothèque :
- Tu as déjà lu tous ces livres ?
- Non, seulement ceux-là.
Ce serait plus logique et correct de dire « ceux-ci », puisque les deux personnes se trouvent devant la bibliothèque (elles sont proches des livres), mais dans le langage familier on utilise souvent « -là » par défaut.
D’ailleurs, le dictionnaire LeRobert liste « ici » dans les synonymes de « là » :

Résumé : Comment traduire « this » et « that » en français ?
Dans la vie courante, on n’utilise quasiment jamais la traduction littérale de « this » et « that », mais plutôt les démonstratifs « ce », « cette » ou « cet » (en fonction du genre du nom et de la première lettre des mots masculins), ou « ces » au pluriel.
- That garden => Ce jardin
- This object => Cet objet
- That woman => Cette femme
- These books => Ces livres
- Those students => Ces étudiants / Ces étudiantes
On ne précise « -ci » ou « -là » que quand on veut éviter la confusion ou préciser volontairement la distance entre l’objet ou l’être désigné, et nous.
- I don’t want that pie, I’d rather have this one => Je ne veux pas cette tarte-là, je préfère celle-ci.
- Do you mean this one? => Tu veux dire celui-ci ?
Très souvent, on utilise « -là » quand on insiste sur ce qu’on montre, même si la chose est proche (surtout s’il n’y a pas de comparaison ou de risque de se tromper).
- (Placing a object in front of someone) I put this here => (En déposant un objet devant quelqu’un) Je mets ça là / Je pose ça là
- (Holding a CD in my hand) Can I borrow this one? => (Avec un CD dans les mains) Je peux t’emprunter celui-là ?
J’espère que tu as trouvé cette fiche pratique intéressante ! N’hésite pas à poser tes questions en commentaires et à proposer d’autres sujets pour les prochaines articles.
Save for later!



