Comment je m’entraîne à comprendre les structures de phrases (même sans connaître beaucoup de vocabulaire)

Quand on apprend une nouvelle langue, le plus difficile est parfois de s’habituer à la structure des phrases, de comprendre les liens de cause à effet ou les subtilités qui se cachent derrière certaines fins verbales, ou l’utilisation de certains « petits mots » (conjonctions, pronoms…).

Pour comprendre et s’approprier ces tournures de phrases étrangères, le mieux est de lire, encore et encore. Cependant, le manque de vocabulaire peut t’empêcher de progresser en lecture.

Alors, faut-il attendre d’avoir un vocabulaire très étendu pour lire dans une langue étrangère, et ainsi mieux comprendre la construction des phrases ? Pas nécessairement : je t’explique comment je dépasse cet obstacle !

N’oublie pas que tu peux recevoir gratuitement des textes en français naturel et moderne pour t’exercer à lire en t’abonnant à ma newsletter !

Choisir ses supports de lecture quand on ne connaît pas encore beaucoup de vocabulaire

Pour commencer, il faut bien choisir tes textes. Il faut que leur niveau soit suffisamment élevé pour que tu apprennes de nouvelles structures de phrases, des tournures plus avancées que celles que tu maîtrises déjà. Cependant, il faut que le niveau soit à ta portée, sinon tu pourrais te décourager !

Mais pour moi, le plus important, c’est que le texte te motive ! J’ai essayé de me forcer à lire des textes plus faciles (livres pour enfants par exemple) mais dont le sujet ne m’intéressait pas pendant très longtemps, et j’abandonnais à chaque fois avant d’arriver à la fin du livre (ou après quelques jours, s’il s’agissait d’articles en ligne).

Maintenant, je préfère choisir un support plus difficile mais que j’ai vraiment envie de lire : de cette manière, je garde ma motivation.

💡La difficulté ressentie peut varier selon que le sujet t’intéresse ou pas !

L’autre avantage de choisir un sujet qui t’intéresse, c’est que tu seras capable d’évaluer ta compréhension du texte !

Par exemple, si tu es passionné ou passionnée d’astronomie, que tu lis une phrase dans une langue étrangère, et que tu comprends « le soleil tourne autour de la terre », tu te douteras que tu as mal compris car c’est faux. (J’ai pris un exemple très simple pour illustrer l’idée facilement.)

De même, si tu lis une histoire dans une autre langue, alors que tu l’avais déjà lue dans ta langue maternelle, tu devrais te rendre compte de problèmes de compréhension éventuels.

Choisis un texte dont ta langue cible (celle que tu apprends) est la langue originale ! Par exemple, si tu veux t’exercer à comprendre la structure des phrases en français, lis des articles écrits en français par des francophones, ou des livres d’auteurs ou auteures qui écrivent en français.

Faire un carnet de vocabulaire dédié

Commence un cahier de vocabulaire juste pour tes lectures dans cette langue. Si tu lis un livre complet (même s’il s’agit d’une BD, un manga…), n’utilise le carnet que pour ce livre-là.

Sur chaque page du livre que tu lis, recherche tous les mots que tu ne connais pas, et même ceux qui te font hésiter. Puisqu’on se concentre sur la structure des phrases, ce n’est pas important à ce moment-là de vérifier ou renforcer tes connaissances en vocabulaire. Ce n’est en tout cas pas ta priorité. Écris aussi le numéro de page du livre pour t’y retrouver facilement.

💡Quand tu pratiques la lecture dans une langue étrangère, n’hésite pas à te concentrer sur un seul aspect de la langue qui te pose problème. La méthode de lecture peut être différente selon ton objectif à ce moment-là !

Choisis une source fiable pour tes recherches (dictionnaire en ligne ou papier) et recherche uniquement la signification des mots, pas encore le sens des phrases ou expressions.

C’est fatigant au début, mais avec le temps, tu reconnaîtras certains mots sans devoir les étudier ou les rechercher, parce que tu les auras déjà traduits plusieurs fois en lisant.

Lire aussi : Apprendre des expressions françaises avec des manga (avec exemples)

Déchiffrer la structure des phrases

Une fois que tu as traduit tous les mots difficiles dans ton cahier (pour la page ou le paragraphe, selon le type de texte), tu peux commencer à essayer de déchiffrer les phrases une à une, en t’aidant de tes notes. Si tu comprends le sens de la phrase, tu peux passer à la suivante.

Dans le même cahier, n’hésite pas à réécrire les phrases compliquées et à les découper en morceaux, puis à faire les liens entre les différentes parties de la phrase.

Voici un exemple avec une phrase plutôt basique en français :

Au travail, j’ai une collègue qui parle beaucoup, même quand personne ne l’écoute. (extrait « Au secours, ma collègue est bavarde !« )

En anglais, littéralement : at work | I have a colleague | who speaks a lot | also when | no one listens to her

Avec les différentes parties de la phrases, tu peux essayer de construire quelque chose de plus naturel (n’hésite pas à le faire en plusieurs étapes pour les phrases compliquées) : At work, there’s a colleague who speaks a lot even when no one’s listening

Peut-être qu’en cherchant le vocabulaire de cette phrase, tu auras trouvé la traduction « also » pour « même », et « when » pour « quand », mais en recomposant les différentes parties, tu auras compris que « même quand » se traduit plutôt par « even though ».

Essayons avec cette phrase plus compliquée :

Déjà qu’en temps normal, je n’aime pas spécialement bavarder, à part avec mes amis proches, mais en plus là, ça ne m’intéresse absolument pas ! (extrait « Au secours, ma collègue est bavarde !« )

En anglais, littéralement : already that in normal time(s) | I don’t especially like chatting | except with my loved ones | but in addition there | it didn’t interest me at all

Plus naturellement : In normal times, I don’t particularly like to chat, except with my loved ones, but in addition, what she’s talking about isn’t interesting to me at all!

En faisant quelques recherches supplémentaires ou en posant des questions à une personne qui parle la langue que tu apprends, tu as peut-être découvert que le « déjà » en début de phrase, ou le « là » en milieu de phrase sont des tics de langage en français qui ne se traduisent pas vraiment en anglais.

💡Il n’est pas nécessaire de traduire complètement les phrases, le but est surtout de les comprendre. Cependant, je te conseille de décomposer les phrases compliquées par écrit. C’est plus facile de vérifier que tu as bien compris l’ensemble de la phrase de cette manière, et ça te permettra aussi de revoir tes notes plus tard pour comparer ton niveau de compréhension passé et présent.

Lire aussi : Sentence mining, extraire des phrases de contenus en français pour apprendre du nouveau vocabulaire

Comparer avec le texte dans ta langue ou faire revoir ta solution

Enfin, quand c’est possible et si tu as encore des hésitations, tu peux comparer ta propre compréhension avec le texte original. Le but n’est pas d’écrire une traduction parfaite, mais bien de t’assurer que tu avais compris le sens des phrases et leurs subtilités.

Attention, cependant, il n’est pas toujours possible de traduire parfaitement tous les concepts, tous les mots, toutes les tournures de phrase ou toutes les expressions, et les traductions peuvent manquer de subtilité.

Pour aller au bout de choses, le mieux est de demander à une personne dont ta langue cible est la langue maternelle, et qui peut te donner des explications dans ta propre langue.

Dans tous les cas, c’est en faisant d’abord le travail par toi-même que tu t’amélioreras. Si tu demandes directement la réponse ou cherches la traduction tout de suite, tu ne prendras pas l’habitude de déchiffrer la structure des phrases par toi-même et tu resteras bloqué ou bloquée plus longtemps au même stade !

Résumé : lire dans une langue étrangère quand on connaît peu de vocabulaire

Pour rappel, comprendre la structure naturelle des phrases dans une langue permet aussi de s’exprimer plus naturellement.

Si tu attends de connaître suffisamment de vocabulaire pour lire et comprendre la structure des phrases, tu vas devoir attendre longtemps. Le problème, c’est que pour améliorer son vocabulaire, il faut lire beaucoup, et pour pouvoir lire, il faut être capable de comprendre la structure des phrases !

Voici comment tu peux commencer à lire rapidement, sans étudier une tonne de vocabulaire par cœur !

  1. Choisis bien tes textes : langue originale, longueur, niveau de difficulté, mais surtout sujet qui t’intéresse ! Tu peux aussi choisir uniquement des textes qui sont traduits dans ta langue maternelle.
  2. Crée un carnet de vocabulaire avec tous les mots que tu ne connais pas (ou sur lesquels tu hésites). Travaille paragraphe par paragraphe, ou page par page, selon le type de texte, la difficulté…
  3. Décompose chaque phrase en t’aidant de la liste de vocabulaire. Commence par traduire chaque partie de la phrase séparément, ensuite ajoute les liens de causalité, les conjonctions…
  4. (Optionnel) Compare avec une version traduite pour t’assurer d’avoir bien compris les subtilités, ou demande à quelqu’un de revoir ta traduction avec toi.
  5. (Bonus) Relis plusieurs fois le même texte, le même livre… à quelques mois d’écart, ou même après plus d’un an, pour te rendre compte de tes progrès, mais aussi repérer les structures de phrases spécifiques qui te posent encore problème.

Quand tu auras testé cette méthode, j’aimerais beaucoup savoir si ça fonctionne aussi pour toi !

Lire ensuite : Trouver des ebooks en français gratuits légalement

Recevoir les articles par e-mail

Inscris-toi pour recevoir les nouveaux posts (maximum 1 fois par semaine)

L'adresse e-mail ne sera pas communiquée à d'autres personnes ou sociétés. Il est possible de se désabonner à tout moment. L'adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *