Lire des manga « tranche de vie » (« slice of life ») est un bon moyen de s’exercer à lire en français et de découvrir du nouveau vocabulaire. En lisant un extrait du manga « L’auberge des saisons perdues », j’ai repéré quelques mots et expressions intéressants pour les personnes qui apprennent le français.
Le langage est un peu soutenu, car il s’agit d’un dialogue entre client et hôtes. Il s’agit aussi d’un phrasé un peu plus littéraire que le français du quotidien. Cependant, certaines expressions utilisées dans ce dialogue sont assez courantes.

Je te conseille de lire tout l’extrait, au moins jusqu’à la page qu’on va décortiquer ensemble, pour comprendre le contexte.
Des expressions en français intéressantes dans le manga L’auberge des saisons perdues

C’est inacceptable ! On ne se présente pas aux hôtes dans une tenue si négligée, voyons !
- C’est inacceptable ! est utilisé pour faire remarquer que quelqu’un a un comportement déplacé (impoli ou irrespectueux), ou a commit un acte inapproprié (délit, mensonge…).
- On ne se présente pas… Ici, le « on » sert à dicter une règle. On pourrait écrire « Il ne faut pas se présenter aux hôtes… » ou « C’est malpoli de se présenter aux hôtes… ». Cette tournure implique que la règle est censée être connue de tous, et qu’elle n’a pas été respectée dans le cas présent.
- …dans une tenue si négligée… Dans une tenue à laquelle on n’a pas apporté de soin : une tenue qu’on est censé(e) porter seulement quand on est seul(e) chez soi, sale, qui dévoile trop de peau, dépareillée ou débraillée.
- voyons ! On peut mettre ce verbe (« voir » impératif présent première personne du pluriel) au début ou à la fin d’une proposition. Il sert à rappeler quelqu’un à l’ordre, lui rappeler une règle ou lui faire remarquer un problème de comportement.
Quelques exemples dans un autre contexte :
- Ce président prend des décisions sans consulter le sénat, c’est tout bonnement inacceptable !
- On ne parle pas la bouche pleine ! (on répète une règle connue mais qui n’est pas respectée)
- J’ai eu un peu honte d’ouvrir au facteur dans une tenue si négligée, mais bon, il m’a tirée de mon sommeil, j’ai pas eu le temps d’enfiler d’autres vêtements.
- Voyons, tu es encore toute débraillée !
Encore à ramener un hôte à problèmes
- Encore à… indique que la personne répète le même comportement encore et encore, et cela a une connotation négative.
- …ramener… signifie, dans ce cas-ci, amener quelqu’un avec soi depuis un autre lieu. On pourrait aussi utiliser le mot « amener », mais dans le langage courant, « ramener » peut dénoter un sentiment plus négatif, comme c’est le cas ici : elle n’a pas l’air contente de recevoir cet invité.
- … à problèmes. s’utilise pour qualifier quelqu’un qui semble amasser les problèmes, qui a l’air de rencontrer de nombreux problèmes.
Quelques exemples dans un autre contexte :
- Tom est encore là à rêvasser au lieu d’étudier, évidemment qu’il va rater ses examens.
- Elle a encore ramené son mec, il est lourd je m’en serais bien passée. (négatif)
- Elle a amené une copine, nous serons donc 14 à table ! (neutre ou positif)
- C’est une enfant à problèmes, je reçois des plaintes d’autres parents de l’école quasiment toutes les semaines…
Tu l’as suivi ici après avoir gobé ses belles paroles, c’est ça ? Comme tous les autres.
- …gobé… signifie croire à quelque chose, qui est en fait un mensonge ou une tromperie.
- …ses belles paroles… est une expression qui signifie justement « des paroles trompeuses », « de fausses promesses ».
- Comme tous les autres. L’hôte veut dire que son client s’est fait avoir par les belles paroles de l’homme, comme toutes les autres personnes qui ont été amenées à l’auberge.
Quelques exemples dans un autre contexte :
- Elle gobe vraiment n’importe quoi, elle est persuadée que la terre est plate car elle l’a lu sur un forum complotiste.
- Je me suis laissé avoir par ses belles paroles, mais elle se moquait de moi : elle n’a jamais eu l’intention de sortir avec moi.
- Tu verras, il te blessera, comme tous les autres !
Libre à toi de chercher ce que tu as perdu si ça te chante…
- Libre à toi… signifie que la personne peut faire ce qu’elle veut. On pourrait aussi écrire « Tu as la liberté de chercher… » (moins naturel), ou plus simplement « Tu peux chercher… » ou « Tu es libre de chercher… ».
- …si ça te chante. Autre manière de dire « si tu le veux », « si tu en as envie », mais avec une notion négative : la personne qui dit ça juge que ça ne sert à rien ou que ce n’est pas la bonne manière de faire.
Quelques exemples dans un autre contexte :
- Libre à toi de choisir le métier qui te fait envie, je ne vais pas t’influencer dans ton choix.
- Achète-le si ça te chante mais tu le paies avec tes sous !
mais tâche de ne pas m’importuner.
- …tâche de… peut être remplacé par « veille à… », « fais en sorte de… ».
Exemple dans un autre contexte :
- Cette fois, tâche de rentrer avant 20h du boulot, je n’ai pas envie de manger tard.
Dites donc, patronne !
- Dites donc s’utilise plus ou moins comme le « Voyons » vu plus haut, c’est un rappel à l’ordre mais moins sévère. Cette expression sert à attirer l’attention de la personne à qui on parle.
Exemple dans un autre contexte :
- Dis donc, tu n’aurais pas un peu grossi ?
Mes aïeux…
- Expression un peu vieillotte, qui n’est plus très utilisée mais qu’on rencontre encore régulièrement dans les livres. C’est comme si on s’adressait à ses ancêtres (ses aïeux) pour leur faire remarquer quelque chose d’étonnant ou d’accablant.
Quelques exemples dans un autre contexte :
- Mes aïeux, tu as vidé tous tes coffres à jouets ou quoi ? C’est un vrai bordel ici !
- Aïe, mes aïeux, je crois que ma hanche vient de se déboîter.
La maîtresse est un électron libre
- La maîtresse… a beaucoup de sens différents en français :
- institutrice à l’école,
- femme avec qui on a des relations adultères,
- femme qui domine dans un contexte sexuel et/ou BDSM,
- femme qui a des domestiques ou du personnel à qui elle donne des ordres (voire qui possède des esclaves).
Ici, la « maîtresse » est synonyme de patronne. Puisqu’elle possède probablement l’auberge, le personnel de l’auberge est sous ses ordres. Dans ce cas précis, il peut aussi s’agir d’une traduction inspirée du vocabulaire japonais, où on retrouve plus naturellement ce terme de maître/maîtresse dans ce type de contexte, que dans la langue française.
Par exemple, il ne faut surtout pas appeler sa patronne dans une entreprise « maîtresse » !
- …électron libre. Cette expression désigne une personne qui n’appartient pas tout à fait au groupe, qui est indépendante et se démarque.
Exemple dans un autre contexte :
- Quand j’étais ado, j’étais un vrai électron libre. Je ne faisais pas partie des filles populaires ou des intellos, j’étais plutôt la punkette de la classe.
Exercices
Entraîne-toi à lire en français
Relis l’extrait en ligne gratuit du tome 1 de « L’auberge des saisons perdues » maintenant que tu as eu ces explications :
L’auberge des saisons perdues, tome 1 (site de Naban éditions)
Entraîne-toi à écrire en français
Pour t’améliorer :
Écris un résumé de ce que tu as lu dans un français simple, même si tu n’as lu que quelques pages. Peux-tu partager ton résumé en commentaire ?
Lis plus de manga ou autres textes en français