Reading “slice of life” manga is a great way to practice reading in French and to discover new words and expressions. I read a sample of the manga “L’auberge des saisons perdues” (“Inn of the lost things”, but literally “The inn of lost seasons”) and noticed a few interesting expressions that I wanted to share with you.
The language is a bit formal, because it’s a discussion between a customer and the hosts, and it’s more on the “literary” side, however some expressions are still regularly heard in day-to-day conversations.
Hey, did you know this blog exists in French native version? I strongly encourage you to try to read the French-only version before the English one in order to practice reading. Please note the English version is not a literal translation.

My advice is to read the full sample, at least up to the pages we’ll go through together, so you get some context.
Interesting French expressions in the manga “L’auberge des saisons perdues” (Inn of the lost things)

C’est inacceptable ! On ne se présente pas aux hôtes dans une tenue si négligée, voyons !
- C’est inacceptable ! is used to point out that someone has a bad behavior (impolite, disrespectful) or committed a bad action (lie, offense…).
- On ne se présente pas… In this case, they use the third person “on” to tell a rule. They could have written “Il ne faut pas se présenter aux hôtes…” or “C’est malpoli de se présenter aux hôtes…”. This specific expression implies that the rules is supposed to be general knowledge but was not followed anyway.
- …dans une tenue si négligée… In an outfit that shows little care: something you’re only supposed to wear when you’re alone, an outfit that’s dirty, showing too much or scruffy.
- voyons ! This verb (“voir” present imperative first person plural), at the beginning or end of the proposition, is to remind someone(s) of a rule or point their problematic behavior.
A few other examples in context:
- Ce président prend des décisions sans consulter le sénat, c’est tout bonnement inacceptable !
- On ne parle pas la bouche pleine ! (on répète une règle connue mais qui n’est pas respectée)
- J’ai eu un peu honte d’ouvrir au facteur dans une tenue si négligée, mais bon, il m’a tirée de mon sommeil, j’ai pas eu le temps d’enfiler d’autres vêtements.
- Voyons, tu es encore toute débraillée !
Encore à ramener un hôte à problèmes
- Encore à… tells that the person is doing the same thing repeatedly, and that’s a bad thing.
- …ramener… means “taking someone with oneself from another place”. The verb “amener” also corresponds to that definition, but in day-today French, “ramener” might have kind of a negative feeling to it, as it is in the story: she’s not happy to welcome that guest.
- … à problèmes. describes someone who keeps on running into trouble, who keeps having problems.
A few other examples in context:
- Tom est encore là à rêvasser au lieu d’étudier, évidemment qu’il va rater ses examens.
- Elle a encore ramené son mec, il est lourd je m’en serais bien passée. (negative)
- Elle a amené une copine, nous serons donc 14 à table ! (neutral or positive)
- C’est une enfant à problèmes, je reçois des plaintes d’autres parents de l’école quasiment toutes les semaines…
Tu l’as suivi ici après avoir gobé ses belles paroles, c’est ça ? Comme tous les autres.
- …gobé… means “believe in something”, but that thing is in fact a lie or a deception.
- …ses belles paroles… means “deceiving speech”, “false promises”.
- Comme tous les autres. The host means that her client was deceived by the man, just like any other person he brought to the inn.
A few other examples in context:
- Elle gobe vraiment n’importe quoi, elle est persuadée que la terre est plate car elle l’a lu sur un forum complotiste.
- Je me suis laissé avoir par ses belles paroles, mais elle se moquait de moi : elle n’a jamais eu l’intention de sortir avec moi.
- Tu verras, il te blessera, comme tous les autres !
Libre à toi de chercher ce que tu as perdu si ça te chante…
- Libre à toi… means the person can do whatever they please. We could also say “Tu as la liberté de chercher…” (a bit less natural), or simply “Tu peux chercher…”, “Tu es libre de chercher…”.
- …si ça te chante. Another way of saying “si tu le veux”, “si tu en as envie”, but with a negative substance: the person using that expression doesn’t really approve the choice or decision being made.
A few other examples in context:
- Libre à toi de choisir le métier qui te fait envie, je ne vais pas t’influencer dans ton choix.
- Achète-le si ça te chante mais tu le paies avec tes sous !
mais tâche de ne pas m’importuner.
- …tâche de… can be replaced by “veille à…”, “fais en sorte de…”.
Another example:
- Cette fois, tâche de rentrer avant 20h du boulot, je n’ai pas envie de manger tard.
Dites donc, patronne !
- Dites donc is a bit similar to “Voyons” (first paragraph), it’s a way to call to order, but maybe a bit less severely. It’s to raise the other person’s attention.
Another example:
- Dis donc, tu n’aurais pas un peu grossi ?
Mes aïeux…
- Outdated expression that you’re not likely to hear in the street but can still see in books. It’s like talking to one’s ancestors (les aïeux) to express one’s surprise or overwhelm.
A few other examples in context:
- Mes aïeux, tu as vidé tous tes coffres à jouets ou quoi ? C’est un vrai bordel ici !
- Aïe, mes aïeux, je crois que ma hanche vient de se déboîter.
La maîtresse est un électron libre
- La maîtresse… has different meanings in French:
- school teacher,
- woman with whom one has an adultery relationship,
- woman who dominates in sexual encounters and/or BDSM practices,
- woman with domestics or other staff to which she gives orders (or who possesses slaves).
In this case, “maîtresse” is used as a synonym of “patronne”. Since she owns the inn, the staff is under her authority. I would add that it is probably also influenced by the Japanese original vocabulary, as the idea of “master/mistress” is more present than in French.
Please, don’t call your boss in the office “maîtresse”!
- …électron libre. This expression describes someone who doesn’t really below to the group, who’s independent and different.
Another example:
- Quand j’étais ado, j’étais un vrai électron libre. Je ne faisais pas partie des filles populaires ou des intellos, j’étais plutôt la punkette de la classe.
Exercises
Practice reading in French
Read again the whole sample with all this in mind:
L’auberge des saisons perdues, tome 1 (Naban editions)
Practice writing in French
Pour t’améliorer / In order to improve
Écris un résumé de ce que tu as lu dans un français simple, même si tu n’as lu que quelques pages. Peux-tu partager ton résumé en commentaire ? / Write a summary of what you read in a simple French, even if you only read a few pages. Can you share your summary in the comments?
Read more manga and other texts in French